ההוצאה לאור מתחדשת לנוכח התפתחות הבינה המלאכותית, תופעה המתרקמת בתחום הספרות. הוצאה לאור הולנדית מהמרה על חדשנות נועזת: להשתמש בבינה מלאכותית כדי לתרגם מספר מצומצם של ספרים לאנגלית. אסטרטגיה זו מעוררת שאלות אתיות וטכניות מהותיות בנוגע לאיכות ונאמנות התרגומים. הסופרים חוששים כי יוזמה זו עלולה להוביל להערכה נמוכה יותר של אמנותם, תוך שהיא מעודדת לחשוב על התפקיד הבסיסי של המתרגם. איזון עדין בין יעילות ואותנטיות מעצב את עתיד ההוצאה לאור בעולם דיגיטלי המשתנה במהירות.
שימוש בבינה מלאכותית לתרגום ספרים
הוצאה לאור הולנדית, Veen Bosch & Keuning (VBK), קיבלה את ההחלטה לנסות להשתמש בבינה מלאכותית לתרגום מספר מצומצם של ספרים לאנגלית. יוזמה זו, שמתקיימת במסגרת ניסיונית, מתרכזת אך ורק בכותרי פוליטיקה מסחרית.
קריטריונים לבחירת ספרים
קמפיין התרגום יכלול פחות מעשרה כותרות, כולן בתחום הפוליטיקה מסחרית. לפי ואנסה ואן הוףוגן, מנהלת מסחרית של VBK, "אין להשתמש בתואר ספרותי". הספרים הכלולים בפרויקט זה עדיין לא נמכרו לזכויות אנגלית, מה שמפחית את הסיכון להפרות זכויות יוצרים.
תהליך והשלכות ההוצאה לאור
נציג מ-VBK ציין כי כל ספר מתורגם יעבור שלב של עריכה אנושית. הסופרים המעורבים צריכים לתת את הסכמתם מראש, מה שמדגיש את חשיבות האדם בשרשרת התרגום. התרגומים המופקים על ידי הבינה המלאכותית ייבדקו על ידי עורכים לפני פרסום.
ביקורות של מתרגמים
ההודעה הזו כבר מעוררת תגובות בתחום המתרגמים. מישל האצ'יסון, זוכת הInternational Booker Prize, הביעה ספקות לגבי איכות התרגומים. לדבריה, השימוש בבינה מלאכותית עבור ספרים הנחשבים ל"פורמליים באופן טהור" הוא הערכה מזלזלת של יצירתיות ספרותית.
חששות דומות עולות מצד דוד מקיי, מתרגם ספרותי. הוא מדגיש כי הוצאת המתרגם מהתהליך מגדילה את הסיכון לייצר תרגומים שגויים ומטעים. גישה כזו עלולה לפגוע במוניטין של הסופרים ובאיכות הנתפסת של הספרים המתורגמים.
סקרים ופרספקטיבות
סקר שנערך על ידי הSociety of Authors (SoA) מגלה שיותר שליש מהמתרגמים הופתעו להבחין בירידה בהזדמנויות המקצועיות שלהם בעקבות השימוש בבינה מלאכותית. ההוצאות לאור, כמו VBK, שבוחרות בדרך זו, מכירות במשתמע את חסרונות המתודולוגיה שלהן.
השלכות אפשריות על ההוצאה לאור
הכנסת הבינה המלאכותית לתהליך התרגום עלולה לשנות את הנוף ההפקתי. התגובה של הצרכנים לתרגומים המיוצרים באופן מלאכותי אינה ידועה עדיין. שינוי טכנולוגי זה מצריך חשיבה מעמיקה על הנורמות של תרגום בעידן הדיגיטלי.
שאלות נפוצות על השימוש בבינה המלאכותית על ידי הוצאה לאור הולנדית לתרגום ספרים לאנגלית
מדוע הוצאה לאור הולנדית משתמשת בבינה מלאכותית לתרגום ספרים לאנגלית?
ההוצאה לאור, Veen Bosch & Keuning, שואפת לשפר את היעילות של תהליך התרגום עבור מספר מצומצם של כותרי פוליטיקה מסחרית.
אילו סוגי ספרים יתורגמו על ידי בינה מלאכותית?
רק ספרים של פוליטיקה מסחרית ייכללו. אף תואר ספרותי לא יתורגם בשיטה זו.
כמה כותרות יתורגמו בעזרת הטכנולוגיה הזו?
הפרויקט מתרכז על כמה עשרות כותרות מקסימום, כולן שאינן מוגנות בזכויות תרגום לאנגלית.
האם יש סיכונים הנלווים לשימוש בבינה מלאכותית לתרגום?
כן, מבקרים מדגישים כי הוצאת המתרגם האנושי מהתהליך עלולה להוביל לתרגומים לא מדויקים או מטעות, דבר השפיע על איכות הספרים.
כיצד יכולים הסופרים להגיב ליוזמה זו?
הסופרים שמספריהם נוגעים בפרויקט קיבלו ייעוץ וצריכים לתת את הסכמתם לשימוש בבינה מלאכותית בתהליך התרגום.
מהי עמדת המומחים לגבי בינה מלאכותית ותרגום ספרותי?
מומחים רבים מביעים חששות לגבי איכות התרגום והשפעה אפשרית על המוניטין של הסופרים בעקבות השימוש בבינה מלאכותית.
כיצד ההוצאה לאור מבטיחה את איכות התרגומים המופקים על ידי בינה מלאכותית?
מתוכנן תהליך ביקורת אנושית, שבו מתרגם או עורך יבדוק את הטקסט המתורגם על ידי בינה מלאכותית לפני הפרסום.
מהן ההשלכות לטווח ארוך של השימוש בבינה מלאכותית בהוצאה לאור?
מבחינה זו, פרקטיקה זו עלולה לשנות את תפקיד המתרגמים האנושיים ולשפוע על הנורמות האיכותיות בתחום ההוצאה לאור.